Переклади Максима Рильського
Неперевершеним перекладачем і глибоким теоретиком перекладацької справи називають Максима Рильського. Він зробив переклад на українську мову більше двісті 200 000 поетичних строф. Ще перекладав романи, повісті, драматичні твори. Його перу належать і наукові праці «Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу»,«Проблеми художнього перекладу», «Пушкін українською мовою» та багато інших.
Рильський вважав переклад досить важливим культурним і політичним завданням. Адже вони є засобом спілкування між націями, знаряддям поширення
Як перекладач, Максим Рильський вважав своїм завданням віднайти творчу домінанту у кожного великого поета. Зберегти найсуттєвіше, найхарактерніше, властиве саме його творчому почерку. І вн намагався передати у своїх перекладах тонку іронію Анатоля Франса і Генріха Гейне, волелюбний пафос Миколи Некрасова, сарказм
Саме з перекладів Рильського до нас, як рідний, завітав геній Міцкевича, Пушкіна і Лєрмонтова, Мольєра і Шекспіра і ряру інших письменників – класиків світової літератури. Тому він мав повне право гордитися результатами своєї своєю перекладацької діяльністі. Він відкрив для українського читача «Євгенія Онєгіна», «Мідного вершника», «Короля Ліра» Шекспіра, «Пана Тадеуша» Міцкевича, Мольєра «Мізантроп» Рассіна «Федру» багато сонетів і навіть тексти опер для українських театрів.
Переклади Максима Рильського