Переклади Максима Рильського

Неперевершеним перекладачем і глибоким теоретиком перекладацької справи називають Максима Рильського. Він зробив переклад на українську мову більше двісті 200 000 поетичних строф. Ще перекладав романи, повісті, драматичні твори. Його перу належать і наукові праці «Художній переклад з однієї слов’янської мови на іншу»,«Проблеми художнього перекладу», «Пушкін українською мовою» та багато інших.

Рильський вважав переклад досить важливим культурним і політичним завданням. Адже вони є засобом спілкування між націями, знаряддям поширення передового досвіду і обміну художніми цінностями, що сприяють зміцненню і зростанню свідомості. Найголовнішими ознаками перекладацького стилю, на думку, поета слід вважати точність передачі змісту і форми твру-оригіналу, гармонійну єдність художнього образу й ідеї, перевага змісту над формою.

Як перекладач, Максим Рильський вважав своїм завданням віднайти творчу домінанту у кожного великого поета. Зберегти найсуттєвіше, найхарактерніше, властиве саме його творчому почерку. І вн намагався передати у своїх перекладах тонку іронію Анатоля Франса і Генріха Гейне, волелюбний пафос Миколи Некрасова, сарказм і метафоричність Володимира Маяковського і т. д. А для досягнення такого результату, сам перекладач повине нвідчувати тонку спорідненість з обраним автором оригінального твору, стати майстром, що вдало відібрав оригінал для творчого перекладу. Своїм головним завданнямРильський вважав збереження національної специфіки образів, побуту, культури, традицій того народу, з мови якого здійснював переклад.

Саме з перекладів Рильського до нас, як рідний, завітав геній Міцкевича, Пушкіна і Лєрмонтова, Мольєра і Шекспіра і ряру інших письменників – класиків світової літератури. Тому він мав повне право гордитися результатами своєї своєю перекладацької діяльністі. Він відкрив для українського читача «Євгенія Онєгіна», «Мідного вершника», «Короля Ліра» Шекспіра, «Пана Тадеуша» Міцкевича, Мольєра «Мізантроп» Рассіна «Федру» багато сонетів і навіть тексти опер для українських театрів.




Якщо у вас є готові твори, присилайте їх нам будь ласка за адресою: ukrtvory@ukr.net, підтримайте розвиток сайту!

Василь земляк лебедина зграя скорочено. Вільний той хто може не брехати зно. Діалог 10 клас на вільну тему. Діалог зі словами ввічливості. Діалог зі словами увічливості.

Переклади Максима Рильського